Livre
Multilingue
Gedichten, met in keerdruk de Franse vertaling.
Titre
Het vertrek van Maeterlinck
Auteur
Michaël Vandebril
Traducteur
Pierre Gallissaires Jan H. Mysjkin
Langue
Multilingue, Néerlandais, Français
Langue originale
Néerlandais
Titre parallèle
L'exil de Maeterlinck
Édition
1
Éditeur
Antwerpen: De Bezige Bij Antwerpen, 2012
33, 33 p.
Note
Keerdruk Gedichten in het Nederlands en het Frans
ISBN
9789085422952 (paperback)

Commentaires

Michaël Vandebril heeft voor zijn eerste dichtbundel de lat hoog gelegd. Alles aan de bundel ademt immers prestige. Er is niet alleen de vormgeving en het ingenieuze concept van 33 gedichten rond onze enige Belgische Nobelprijswinnaar voor Literatuur (die dit jaar overal wordt herdacht). Er is het feit dat de dichter zich heeft laten bijstaan door een aantal belangrijke buitenlandse collega’s, die ieder een vers hebben ‘afgewerkt’, en bovenal is er het feit dat de bundel volledig tweetalig wordt uitgegeven: de ene leeskant bevat de Nederlandse versie van de gedichten, de andere de Franstalige (een bijzonder mooie lyrische vertaling van de hand van Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin). Meteen is duidelijk hoezeer Vandebril zichzelf als een internationaal dichter profileert, iemand die ver staat van het regionale gebakkelei rond poëzie en poëzie-opvattingen. Dat wordt haast gesymboliseerd in de keuze voor de symbolist Maeterlinck als model. Daarenboven staat zijn ‘vertrek’ (exil’ in h…Lire la suite
Deze debuutbundel laat zich niet alleen opmerken door zijn vormgeving en de opzet rond Nobelprijswinnaar Maeterlinck (1862-1949), ook de samenwerking met een aantal buitenlandse dichters trekt de aandacht. Bovenal valt de tweetalige uitgave op: naast de Nederlandstalige vind je in keerdruk ook een een Franstalige versie van de gedichten, in een lyrische vertaling van Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin. In de gedichten tracht de auteur de grenzen van tijd en ruimte te overbruggen, wat resulteert in een bevreemdende, haast hypnotiserende lyriek. Dezelfde dubbelzinnigheid zit ook in de sfeer vervat. De auteur contrasteert intimiteit met besef van negativiteit en ontregeling, en legt het tekort bloot dat de moderne mens voortdrijft. Het strakke vormschema, met regelmatige strofen en een afwisseling van lange en zeer korte regels, heeft een weerbarstige ritmiek tot gevolg. Die spanning werkt soms op een hoogst intrigerende manier, maar op andere ogenblikken lijkt het toch vooral een gim…Lire la suite

À propos de Michaël Vandebril

Michaël Vandebril, né le 23 mai 1972 à Turnhout, est un poète et avocat belge,. Ses œuvres sont publiées par l'éditeur néerlandais De Bezige Bij, et elles ont été traduites en français, espagnol, anglais, serbe, roumain, finnois, turc et suédois.

Il a débuté en 2012 avec Het Vertrek van Maeterlink, une recueil de poésie qui a été publié simultanément en français et en néerlandais. Il a été nominé pour le prix C. Buddingh et a reçu le prix Herman de Coninck. Dans ses œuvres, il a collaboré avec des poètes tels que Jacques Roubaud et Doina Ioanid.

Bibliographie

  • Het Vertrek van Maeterlinck (L'Exil de Maeterlinck), De Bezige Bij, 2012. Traduction en français de Pierre Gallissaires et Jan H. Mysjkin.
  • New Romantics, Polis, 2016.

En lire plus sur Wikipedia